Nemecký Nazım Hikmet Poetry

Poézia Nazima Hikmeta v nemčine. Vážení návštevníci, tento obsah bol zostavený zo vzdelávacích materiálov od vás a bol pripravený s príspevkami členov fóra almancax. Preto môže obsahovať menšie chyby. Je to prípadová štúdia pripravená poskytnúť informácie. Môžete pomôcť priateľom učiť sa nemčinu odoslaním vašich obsahových prác, ktoré chcete zverejniť na našej stránke, na fóra Germanx.



Uber dem Meer die bunte
oblak
Darauf das silberne Schiff
Darinnen der gelbe Fisch

In der Tiefe blauer Tang
An der Küste ein nackter Mann
Der steht da überlegt

Soll ich die Wolke sein?
Odder das Schiff?
Odder der Fisch?
Odder villeicht der Tang?

Weder noch!
Das Meer must du sein,
môj Sohn!

Mythseiner Wolke,
Mýtus Seinem Schiff,
Mýtus Seinem Fisch,
Mýtus seinem Tang

Ala mrak nad morom
strieborná loď na tvojej tvári
ryba v žltom

V spodnej časti modrý mach
Nahý muž na brehu
Myslí si Durmus

Mám byť oblak?
Je to loď?
Čo keby som bol ryba?
Je to mach alebo nie?

Ani to, ani to, ani to
Buď more,
môj syn!

so svojim oblakom,
so svojou loďou,
s rybami,
s machom

NAZIMSKÝ HIKMET



Mohlo by vás zaujímať: Chceli by ste sa naučiť najjednoduchšie a najrýchlejšie spôsoby, ako zarobiť peniaze, na ktoré ešte nikto nepomyslel? Originálne spôsoby, ako zarobiť peniaze! Navyše nie je potrebný kapitál! Podrobnosti KLIKNITE TU

Ďalšia báseň Nazım HİKMET (nemecká turečtina)

Nazim Hikmet, 24. september 1945

Tu je to, čo vidíme:
es ist das noch unbefahrene...
Das schönste Druh:
Toto nie je ten prípad.
Unsere schönsten Tage:
es sind die noch nicht.
Das allerschönste Wort bol ich Dir
Voľný čas:
es ist das noch nicht ausgesprochene
Sladina…

Najkrajšie more:
Je to ten, ktorý ešte nebol navštívený…
Najkrajšie dieťa:
ešte nevyrástol
Naše najlepšie dni:
ešte sme nežili.
A to najkrajšie, čo vám chcem povedať
sľub:
Je to slovo, ktoré som ešte nepovedal



Môžu sa vám páčiť aj tieto
komentovať