> fóra > Nemecká kurzová a znalostná banka > Nemecky KONJUNKTIONEN (nemecké SPOJENIA)
-
CONJUNKTIONEN (Spojenia)A. Hauptsatzkonjunktionen: (Základné spojenie vety)
1. Hauptsatz ADUSON 2. Hauptsatz
(aber, denn, und, sondern, oder, nämlich)
a. aber: (ale)Ich möchte auch mitkommen, aberich muss arbeiten.
(Chcem prísť, ale musím pracovať.)b. denn: (pretože)
Ich muss arbeiten, denn ich habe morgen Prüfung.
(Musím pracovať, pretože zajtra mám skúšku).c. und: (a)
Ich werde viel arbeiten, a von der Prüfung 100 bekommen.
(Budem tvrdo pracovať a na skúške dostanem stovku.)d. sondern: (nie)
Ich arbeite nicht für Englisch, sondern für Deutsch.
(Nehovorím po anglicky, pracujem v Almancaya.)e. oder: (alebo ak nie)
Möchtest du Cola, oder (möchtest du) den Tee?
(Je to jednoduché alebo chcete čaj?)f. nämlich: (pre / ie)
Ich muss im Bett liegen, ich habe nämlich hohes Fieber.
(Musím spať v posteli, pretože mám vysokú horúčku.)
B. Hauptsatzkonjunktionen mit Umstellung:1. Hauptsatz 2. Hauptsatz
(trotzdem, dennoch, darum, deshalb, deswegen, sonst)a. trotzdem /
dennoch: (na rozdiel od)Walter bekommt schlechte Noten, trotzdem arbeitet er nicht genug.
(Walter má zlé známky, ale nefunguje dostatočne.)b. darum
deshalb
deswegen: (preto)Robert arbeitet viel, darum (deshalb, deswegen) tvoril Notena. (Robert tvrdo pracuje, aby dosiahol najlepšie známky.)
c. sonst: (inak)
Dôkladne si prečítajte, prosím.
(Musíte tvrdo pracovať alebo zlyháte.)C. Doppelkonjunktionen: (dvojité väzby)
a. entweder ………. oder: (buď …… .. alebo)
Ich will im Sommer entweder nach Istanbul, alebo nach Izmir fahren. (V lete chcem ísť do Istanbulu alebo Izmiru.
b. zwar …… .. aber: (aj keď ……. ale)
Izmir ist zwar billig, aber (ist) heißer als Istanbul.
(Izmir je síce lacný, ale teplejší ako Istanbul)c. weder ……… noch: (ani ……. ani)
Zrušiť Stadt ist weder modern, noch billig.
(naše mesto nie je moderné ani lacné.)D. sowohl …… .. als auch: (obaja …… .. aj)
Istanbul ist sowohl moderne, als auch interessant.
(Istanbul je moderný a zaujímavý.)do. nicht nur ……… sondern auch: (nie sám, ale aj)
Ich kann nicht nur Deutsch, sondern auch Englisch sprechen. (Ovládam nielen nemčinu, ale aj angličtinu.)
f. einerseits ………. andererseits: (na jednej strane a na druhej strane)
Ich möchte einerseits Geld sparen, andererseits (möchte ich) eine Reise machen.
(Na jednej strane chcem ušetriť peniaze, na druhej strane chcem urobiť výlet.)g. plešatý …… .. plešatý: (niekedy, niekedy aj)
Er ist bald in der Türkei, plešatý v Nemecku.
(Niekedy v Turecku, niekedy v Nemecku)
Du bist plešatý, plešatý. (Niekedy sú dobré, niekedy zlé.)
-
Ich möchte nicht arbeiten, denn wir zanken zusammen mit meinem Bruder v Geschaft.
ist das richtig oder falsch?
Geschäft správne a myslím si, že budem Geschäft. Nechcem vás zavádzať, ale majstri budú písať.
hi,
Myslím, že "melisözge" má pravdu... Ale nebolo treba písať "schwarzervogel" zusammen... Uvidíme, čo povedia majstri...
Mohlo to byť lepšie: „Ich möchte im Geschaft nicht arbeiten, denn wir zanken mit meinem Bruder.“
Myslím, že Melis aj Derwisch majú pravdu.
to je cum
Ich möchte im Geschaft nicht arbeiten, denn wir mit meinem Bruder zanken ..
nemalo by to byť?
Videl som to takto na kurze.Lebo aj veta za "od" má sloveso na konci..
Môžem sa mýliť: Myslím, že sa mýlim ..Nie, milý sakuyaa, predmet + sloveso nasleduje po spojení „denn“.
Príklad: Ich esse den Hamburger, denne ich habe Hlad.
Myslím, že to, čo máte na mysli, je spojenie „weil.“ Túto vetu by sme mohli vyjadriť aj takto:
Ich esse den Hamburger, hneď ich Hlad habe.Obidve vety sú rovnaké: (jesím hamburger, pretože mám hlad)
(Jem hamburger, pretože mám hlad.)
Aj keď je ich ekvivalent v slovníku napísaný ako „lebo“, je lepšie to takto preložiť.Mohlo to byť lepšie: „Ich möchte im Geschaft nicht arbeiten, denn wir zanken mit meinem Bruder.“
Vždy som sa dozvedel, že keď sa používa čas minulosti, sloveso (ge) využilo príležitosť a že je vždy napísané na konci semestra.
napísali ste tu geschft
beispiel: ich habe gegessen
Milý Yazyağmuru, táto veta nemá nič spoločné s Perfektom, das Geschaeft znamená obchod. Bodkované písmeno nenájdem pri písaní sem, myslím, že to spôsobilo nedorozumenie.
Turecký ekvivalent tejto vety je nasledovný: "Nechcem pracovať v obchode, pretože sme sa pohádali s mojím bratom."Sie geht nicht in die Kantine,alesie isst im Bureau.
Anstalt indie Kantín zu gehen, isst sie im Büro.
Richtig alebo falsch???Ak by si vysvetlil aduson, zaškrtni svoju logiku :)
- Ak chcete odpovedať na túto tému, musíte byť prihlásený.