Ein Gedicht von Goethe – Erlkönig

VITAJTE NA FÓRA ALMANCAX. VŠETKY INFORMÁCIE, KTORÉ HĽADÁTE O NEMECKU A NEMECKOM JAZYKU, NÁJDETE NA NAŠICH FÓRACH.
    Mikail
    Účastník


                          (Johann Wolfgang von Goethe)

                            Erlkönig

    Boli ste znova nahlásení, že Nacht und Wind?
    Es ist der Vater mit seinem Kind;
    Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
    Er fast ihn sicher, er helt ihn teplý.-

    Mein Sohn, bol Birgst du so bang dein Gesicht? – 
    Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
    Den Erlenkönig mit Kron' und Schweif? –
    Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. - 

    „Milujeme, milujeme, milujeme!
    Gar schöne Spiele spiele ich mit;
    Manch bunte Blumen sind an dem Strand;
    Meine Mutter hat manch rose Gewand. “

    Mein Vater, mein Vater, und horest du nicht,
    Bola Erlenkönig mir leise verspricht? -
    Sei Ruhig, bleibe Ruhig, milý láskavý!
    Inurren Blättern säuselt der Wind. -

    „Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
    Meine Töchter sollen dich warten schön;
    Meine Töchter führen z nächtlichen Reihn
    Und wiegen und tanzen und singen dich ein.

    Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht four
    Erlkönigs Töchter am dstern Avg? -
    Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau;
    Es scheinen die alten Weiden so grau. -

    „Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
    Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt. „-
    Mein Vater, mein Vater jetzt fastst er mich an!
    Erlkönig hat mir ein Leids getan! -

    Dem Vater grauset, er reitet geschwind,
    Veľa šťastia v láske,
    Hof mit Mühe und Not od Erreichta;
    V seinen Armen das Kind war tot.

            Wörter:

    der Erlkönig: Erlen und Weiden sind Bäume, die häufig am Wasser, Bachen, auf feuchten Wiesen, im Moor Wachsen;
    der Erlkönig ist ein Gespenst, ein König der Geister, dessen Land im Nebel zwischen Erlen ist.
    bol birgst du so bang dem Gesicht? : warum versteckst du so ängstlich dein Gesicht?
    Schweif: Schwanz
    der Nebelstreif: schmaler Nebelstreifen
    z ruže: aus zlato, zlato
    sollen dich warten: sollen dich pflegen
    Réžia: Reigen, ein Tanz im Kreis
    Und wiegen und tanzen und singen dich ein: Und schaukeln dich,
    Tanzen und singen, bis du einschläfst
    prachovka: dunkel, neblig, verschwommen
    so brauch 'ich Gewalt: dann wende ich Gewalt an
    klobúk mir ein Leids getan: klobúk mir sehr wehgetan
    Dem Vater grauset: Klobúk Der Vatera veľký Angst

    Alperen
    Účastník

                Vážený učiteľ mikail;
      Ste skvelý človek, ktorého si skutočne treba vážiť, dokázali ste to ešte raz a drahá.
                            S priateľským pozdravom…

    Mikail
    Účastník

    Prečo je to drahý Alperenim? Čo som urobil a znovu dostávam tieto milé komplimenty? Prosím, nerobte mi hanbu! S pozdravom a pozdravom ..

    Alperen
    Účastník

              Aké je to úžasné byť hodný vašej lásky, pane. Čo priťahuje moju pozornosť, dúfam, že aj vy pochopíte situáciu...

                 
                    S pozdravom ..

    Mikail
    Účastník

    Veľmi ti rozumiem a ďakujem a ďakujem ti!

    princessin caly
    Účastník

    môj učiteľ osobne dal túto báseň ako maschek odev :)

    ceter
    Účastník

    Ďakujem….

    esma 41
    Účastník

                Vážený učiteľ mikail;
      Ste skvelý človek, ktorého si skutočne treba vážiť, dokázali ste to ešte raz a drahá.
                            S priateľským pozdravom…

    Súhlasím s tým, čo napísala Alperen.
    Jedna z mojich obľúbených básní/spisov... je veľmi krásna.
    Zdravie pre vaše ruky, pre vašu prácu, Michael.
    Možno tejto báseň neuveríte, ale uvažoval som o jej pridaní do fóra :D.
    Ďakujem, naša učiteľka konala predo mnou, bolo to veľmi milé.
    Mimochodom, túto báseň som bral ako lekciu memorovania v škole.
    Takže túto báseň stále poznám naspamäť.
    Chcel by som, prosím, napísať tureckú verziu tejto básne.

    esma 41
    Účastník

    Hrabová kráľovná

    ztztztpl1.jpg

    Kráľ habrov (Der Erlkönig)

    Kto je táto jazda, ktorá ide v polnočnej búrke?
    Otec a jeho dieťa jazdiace na koni
    Keď bol chlapec cmúľaný, objal ho rukami
    Držal ho pevne a vrúcne, pýtal sa;

    Synu, prečo v strachu skrývaš svoju tvár? –
    Oci, či neuvidíš hrabového kráľa?
    Hrabový kráľ so svojou korunou a slávou? –
    Chlapče, je to iba hmlový pás.

    „Poď, chlapče, poď, poď so mnou!
    Hrám s tebou pekné hry, príď;
    Na pláži sú farebné kvety,
    Moja matka má nejaké zlaté šaty. “

    Oci, oci! Nepočuješ
    Čo mi hovorí hrabový kráľ? –
    Zachovaj pokoj, zachovaj sa, syn môj;
    Vietor fúka na suché lístie-

    „So mnou, zlatko, chceš prísť?
    Nechaj ma čakať moje dcéry, sú krajšie ako každá iná;
    Moje dcéry riadia Reihn nocí,
    A trasú vás, hladkajú, milujú vás svojimi piesňami “

    Oci, oci! Nevidíš tam
    Dcéry hrabového kráľa v tme? –
    Syn, môj syn, samozrejme, že vidím
    Neplodné lúky žiaria ďaleko vľavo.

    „Milujem ťa, tvoja postava ma privádza do šialenstva;
    Ak sa nehlásite dobrovoľne, vezmem to násilím! “hovorí
    Oci, oci! teraz sa ma to dotýka!
    Kráľ habrov mi ubližuje!

    Stav vášho otca je mizerný, bude zbierať podkovy,
    Chlapec v lone stoná, ale narieka,
    Tam bol, dosiahol so svojou poslednou svižnosťou, nešťastný;
    Dieťa v lone, mŕtve, zlá potupa.

    Preložil: Musa Aksoy

    Nie:
    „Hrabový kráľ“ rozpráva príbeh o Babe, ktorá jazdí v noci na koni. Jeho dieťa má vysokú horúčku a vo svojich nočných morách vidí zjavenie 'Hrabového kráľa' a bojí sa oňho, akoby sa uchýlilo k svojmu otcovi. Otec sa snaží utešiť svojho syna a snaží sa, aby jeho sny pripomínali realitu, ako je hmla, šuchot lístia, trblietanie stromov... atď. Dieťa je však čoraz nepokojnejšie a čoraz viac sa bojí svojej horúčky a tvorov vo svojich fantáziách. Tieto pochybné obrázky – „Kráľ hrab a jeho dcéry“ – sú odliate z pohľadu dieťaťa, a preto sú vnímané ako pravé. V dôsledku toho sa chlapec snaží dať najavo svoju úplnú bezmocnosť krikom, otec sa úplne pobúri a kopne do koňa, ako keby zbieral podkovy, túžiaci dostať sa do vlasti. Nakoniec si uvedomí, že jeho dieťa je už mŕtve.

    Tento ballat, ktorý nepochybne zaujal svoje miesto v nemeckej literatúre, bol nespočetne znovu komponovaný a / alebo zaznel: Franz Schubert, Ludwig van Beethoven, Carl Loewe….
     
    Johann Wolfgang von Goethe

    Mikail
    Účastník

    Milá Esma; Veľmi pekne ďakujem za príspevok a dobré slová. Zdravie pre vaše ruky, pre vaše srdce.

    esma 41
    Účastník

    Milá Esma; Veľmi pekne ďakujem za príspevok a dobré slová. Zdravie pre vaše ruky, pre vaše srdce.

    Tiež ti ďakujem.:D

    esma 41
    Účastník

    Als Goethe 1814 so seinem Gedichtzyklus “West-östlicher Divan” dem Orient seine Reverenz erwies, lehnte den Verdacht nicht ab, salbst ein 'Muselmann' zu sein.
    Und sagte sogar über Muhammed: «Er sei Prophet und nicht Poet und daher auch sein Koran als göttliches Gesetz und nicht etwa als menschliches Buch, zum Unterricht oder zum Vergnügen, anzusehen. (Noten und Abhandlungen zum West-östlichen Divan, WA I, 7, 32)

    Ob der Koran von Ewigkeit sei?
    Darnach frag 'ich nicht!
    Tu je Buch der Bücher sei
    Glaub 'ich aus Mosleminen-Pflicht
    /
    Närrisch, daß jeder in seinem Falle
    Pozrite sa na Meinung preist!
    Wenn Islam Gott ergeben heisst,
    V islame leben und sterben wir alle.

    Goethe war in der Überzeugung, dass der Koran neben der Bibel das wichtigste religiöse Dokument der Menschheitsgeschichte sei.

    «Ježiš fühlte rein und dachte
    Einen Gott im Stillen z Nur;
    Wer ihn selbst zum Gotte machte
    Kränkte seinen heil'gen Willen.
    Menej ako Rechte scheinen
    Bol auch Mahomet gelungen;
    Nur durch od Begriff des Einen
    Hat er alle Welt bezwungen. »



    Europas größter Dichter und der Ruhm der deutschen Sprache und ihres geistigen Lebens ist ale gleichzeitig der erste Islamverkünder des neuzeitlichen Europa.
    Im Lichte seiner überwältigenden Bestätigung des Propheten – möge Allah ihn segnen und Ihm Frieden tehotná.
    Amín.

    esma 41
    Účastník

    Der Erlkönig – Gürgenkrali

    [youtube] jkuGuwHwCas [/ youtube]

    Kaşüstü
    Účastník

    Na túto báseň som od detstva nikdy nezabudol, zachvela ma triaška, aj keď nepočujem ani jeho meno, ani jediné slovo.
    Na zlepšenie zdravia vašej ruky. Jedna z mojich najobľúbenejších básní.

    esma 41
    Účastník

    Na túto báseň som od detstva nikdy nezabudol, zachvela ma triaška, aj keď nepočujem ani jeho meno, ani jediné slovo.
    Na zlepšenie zdravia vašej ruky. Jedna z mojich najobľúbenejších básní.

    Ďakujem za čítanie.
    Vlastne, viete to naspamäť... ako ja?  ;D.
    Keď sa stretnú členovia nemeckého fóra... môžeme si spolu zaspievať túto báseň, čo poviete? výmenný kurz;)

    Kaşüstü
    Účastník

    Áno, berieme mikrofón a spievame to tak, aby sme všetkých rozplakali. S pripraveným mikrofónom potom svoje slzy premeníme na slzy radosti alebo plač od smiechu. Vieš, že áno. :haha:

Zobrazujem 15 odpovedí – 1 až 15 (celkom 26)
  • Ak chcete odpovedať na túto tému, musíte byť prihlásený.