> fóra > Nemecké príslovie, pekné slová, básne, príbehy, nemecké posolstvá > Ein Gedicht von Goethe – Erlkönig
-
(Johann Wolfgang von Goethe)Erlkönig
Boli ste znova nahlásení, že Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fast ihn sicher, er helt ihn teplý.-Mein Sohn, bol Birgst du so bang dein Gesicht? –
Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron' und Schweif? –
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. -„Milujeme, milujeme, milujeme!
Gar schöne Spiele spiele ich mit;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand;
Meine Mutter hat manch rose Gewand. “Mein Vater, mein Vater, und horest du nicht,
Bola Erlenkönig mir leise verspricht? -
Sei Ruhig, bleibe Ruhig, milý láskavý!
Inurren Blättern säuselt der Wind. -„Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen z nächtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht four
Erlkönigs Töchter am dstern Avg? -
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau;
Es scheinen die alten Weiden so grau. -„Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt. „-
Mein Vater, mein Vater jetzt fastst er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan! -Dem Vater grauset, er reitet geschwind,
Veľa šťastia v láske,
Hof mit Mühe und Not od Erreichta;
V seinen Armen das Kind war tot.Wörter:
der Erlkönig: Erlen und Weiden sind Bäume, die häufig am Wasser, Bachen, auf feuchten Wiesen, im Moor Wachsen;
der Erlkönig ist ein Gespenst, ein König der Geister, dessen Land im Nebel zwischen Erlen ist.
bol birgst du so bang dem Gesicht? : warum versteckst du so ängstlich dein Gesicht?
Schweif: Schwanz
der Nebelstreif: schmaler Nebelstreifen
z ruže: aus zlato, zlato
sollen dich warten: sollen dich pflegen
Réžia: Reigen, ein Tanz im Kreis
Und wiegen und tanzen und singen dich ein: Und schaukeln dich,
Tanzen und singen, bis du einschläfst
prachovka: dunkel, neblig, verschwommen
so brauch 'ich Gewalt: dann wende ich Gewalt an
klobúk mir ein Leids getan: klobúk mir sehr wehgetan
Dem Vater grauset: Klobúk Der Vatera veľký Angst
-
Vážený učiteľ mikail;
Ste skvelý človek, ktorého si skutočne treba vážiť, dokázali ste to ešte raz a drahá.
S priateľským pozdravom…
Prečo je to drahý Alperenim? Čo som urobil a znovu dostávam tieto milé komplimenty? Prosím, nerobte mi hanbu! S pozdravom a pozdravom ..
Aké je to úžasné byť hodný vašej lásky, pane. Čo priťahuje moju pozornosť, dúfam, že aj vy pochopíte situáciu...
S pozdravom ..Veľmi ti rozumiem a ďakujem a ďakujem ti!
môj učiteľ osobne dal túto báseň ako maschek odev
Ďakujem….
Vážený učiteľ mikail;
Ste skvelý človek, ktorého si skutočne treba vážiť, dokázali ste to ešte raz a drahá.
S priateľským pozdravom…Súhlasím s tým, čo napísala Alperen.
Jedna z mojich obľúbených básní/spisov... je veľmi krásna.
Zdravie pre vaše ruky, pre vašu prácu, Michael.
Možno tejto báseň neuveríte, ale uvažoval som o jej pridaní do fóra .
Ďakujem, naša učiteľka konala predo mnou, bolo to veľmi milé.
Mimochodom, túto báseň som bral ako lekciu memorovania v škole.
Takže túto báseň stále poznám naspamäť.
Chcel by som, prosím, napísať tureckú verziu tejto básne.
Hrabová kráľovná
Kráľ habrov (Der Erlkönig)
Kto je táto jazda, ktorá ide v polnočnej búrke?
Otec a jeho dieťa jazdiace na koni
Keď bol chlapec cmúľaný, objal ho rukami
Držal ho pevne a vrúcne, pýtal sa;Synu, prečo v strachu skrývaš svoju tvár? –
Oci, či neuvidíš hrabového kráľa?
Hrabový kráľ so svojou korunou a slávou? –
Chlapče, je to iba hmlový pás.„Poď, chlapče, poď, poď so mnou!
Hrám s tebou pekné hry, príď;
Na pláži sú farebné kvety,
Moja matka má nejaké zlaté šaty. “Oci, oci! Nepočuješ
Čo mi hovorí hrabový kráľ? –
Zachovaj pokoj, zachovaj sa, syn môj;
Vietor fúka na suché lístie-„So mnou, zlatko, chceš prísť?
Nechaj ma čakať moje dcéry, sú krajšie ako každá iná;
Moje dcéry riadia Reihn nocí,
A trasú vás, hladkajú, milujú vás svojimi piesňami “Oci, oci! Nevidíš tam
Dcéry hrabového kráľa v tme? –
Syn, môj syn, samozrejme, že vidím
Neplodné lúky žiaria ďaleko vľavo.„Milujem ťa, tvoja postava ma privádza do šialenstva;
Ak sa nehlásite dobrovoľne, vezmem to násilím! “hovorí
Oci, oci! teraz sa ma to dotýka!
Kráľ habrov mi ubližuje!Stav vášho otca je mizerný, bude zbierať podkovy,
Chlapec v lone stoná, ale narieka,
Tam bol, dosiahol so svojou poslednou svižnosťou, nešťastný;
Dieťa v lone, mŕtve, zlá potupa.Preložil: Musa Aksoy
Nie:
„Hrabový kráľ“ rozpráva príbeh o Babe, ktorá jazdí v noci na koni. Jeho dieťa má vysokú horúčku a vo svojich nočných morách vidí zjavenie 'Hrabového kráľa' a bojí sa oňho, akoby sa uchýlilo k svojmu otcovi. Otec sa snaží utešiť svojho syna a snaží sa, aby jeho sny pripomínali realitu, ako je hmla, šuchot lístia, trblietanie stromov... atď. Dieťa je však čoraz nepokojnejšie a čoraz viac sa bojí svojej horúčky a tvorov vo svojich fantáziách. Tieto pochybné obrázky – „Kráľ hrab a jeho dcéry“ – sú odliate z pohľadu dieťaťa, a preto sú vnímané ako pravé. V dôsledku toho sa chlapec snaží dať najavo svoju úplnú bezmocnosť krikom, otec sa úplne pobúri a kopne do koňa, ako keby zbieral podkovy, túžiaci dostať sa do vlasti. Nakoniec si uvedomí, že jeho dieťa je už mŕtve.Tento ballat, ktorý nepochybne zaujal svoje miesto v nemeckej literatúre, bol nespočetne znovu komponovaný a / alebo zaznel: Franz Schubert, Ludwig van Beethoven, Carl Loewe….
Johann Wolfgang von GoetheMilá Esma; Veľmi pekne ďakujem za príspevok a dobré slová. Zdravie pre vaše ruky, pre vaše srdce.
Milá Esma; Veľmi pekne ďakujem za príspevok a dobré slová. Zdravie pre vaše ruky, pre vaše srdce.
Tiež ti ďakujem.
Als Goethe 1814 so seinem Gedichtzyklus “West-östlicher Divan” dem Orient seine Reverenz erwies, lehnte den Verdacht nicht ab, salbst ein 'Muselmann' zu sein.
Und sagte sogar über Muhammed: «Er sei Prophet und nicht Poet und daher auch sein Koran als göttliches Gesetz und nicht etwa als menschliches Buch, zum Unterricht oder zum Vergnügen, anzusehen. (Noten und Abhandlungen zum West-östlichen Divan, WA I, 7, 32)Ob der Koran von Ewigkeit sei?
Darnach frag 'ich nicht!
Tu je Buch der Bücher sei
Glaub 'ich aus Mosleminen-Pflicht
/
Närrisch, daß jeder in seinem Falle
Pozrite sa na Meinung preist!
Wenn Islam Gott ergeben heisst,
V islame leben und sterben wir alle.Goethe war in der Überzeugung, dass der Koran neben der Bibel das wichtigste religiöse Dokument der Menschheitsgeschichte sei.
«Ježiš fühlte rein und dachte
Einen Gott im Stillen z Nur;
Wer ihn selbst zum Gotte machte
Kränkte seinen heil'gen Willen.
Menej ako Rechte scheinen
Bol auch Mahomet gelungen;
Nur durch od Begriff des Einen
Hat er alle Welt bezwungen. »
Europas größter Dichter und der Ruhm der deutschen Sprache und ihres geistigen Lebens ist ale gleichzeitig der erste Islamverkünder des neuzeitlichen Europa.
Im Lichte seiner überwältigenden Bestätigung des Propheten – möge Allah ihn segnen und Ihm Frieden tehotná.
Amín.Der Erlkönig – Gürgenkrali
[youtube] jkuGuwHwCas [/ youtube]
Na túto báseň som od detstva nikdy nezabudol, zachvela ma triaška, aj keď nepočujem ani jeho meno, ani jediné slovo.
Na zlepšenie zdravia vašej ruky. Jedna z mojich najobľúbenejších básní.Na túto báseň som od detstva nikdy nezabudol, zachvela ma triaška, aj keď nepočujem ani jeho meno, ani jediné slovo.
Na zlepšenie zdravia vašej ruky. Jedna z mojich najobľúbenejších básní.Ďakujem za čítanie.
Vlastne, viete to naspamäť... ako ja? .
Keď sa stretnú členovia nemeckého fóra... môžeme si spolu zaspievať túto báseň, čo poviete? výmenný kurz;)Áno, berieme mikrofón a spievame to tak, aby sme všetkých rozplakali. S pripraveným mikrofónom potom svoje slzy premeníme na slzy radosti alebo plač od smiechu. Vieš, že áno. :haha:
- Ak chcete odpovedať na túto tému, musíte byť prihlásený.