Nemecké idiomy

V tomto článku s názvom Nemecké idiómy zahrnieme niektoré idiómy, ktoré sa často používajú v nemčine, milí priatelia. Tento článok s názvom Nemecké idiómy pripravil náš učiteľ nemčiny Mikail a ďakujeme mu za jeho úsilie a príspevky pre vás spolužiakov.



Nemecké idiómy a významy

REDEWENDUNGEN IM DEUTSCHEN

– von A bis Z (A po Z)
Všetky čiary od A bis Z erklärt.

– wer A sagt, muss auch B sagen
(Kto urobí prvý krok, prinesie zvyšok.)
Du hast angefangen, Deutsch zu lernen, and jetzt willst du damit aufhören. Du sollst doch weiterlernen. Wer A sagt, muss auch B sagen.

– mit Ach und Krach (sotva/sotva)
Čo znamená to, že ste to urobili?

– jemanden in den April schicken (podvádzanie niekoho)
Monika hat einen Liebhaber. Sie hat ihren Ehemann z apríla geschickt.

– mit offenen Armen aufnehmen (objať)
Die Familie hat das Kind mit offenen Armen aufgenommen. Sie hat es adopttiert.

– mit einem blauen Augen davonkommen (vystúpte lacno)
Bei der Prügelei ist Jens mit einem blauen Obrovský davongekommen.

– ein Auge zudrücken (zatvoriť oči)
Johann hat in der Prüfung abgeschrieben, aber der Lehrer hat ein Auge zugedruckt.

– große Augen machen (čudovať sa)
In der Party hat er 10 Hamburger gegessen. Gememacht Alle Gäste haben große Augen.

– jemandem um den Bart gehen (krčiť sa na niekoho)
Einige Schüler in der Klasse gehen den Lehrern um den Bart.

– mit einem Bein im Grabe stehen (byť schátralý)
Opäť je to 95 rokov.

– sich auf die Beine machen (vstaň a choď)
Der Unterricht fängt um 8 Uhr an. Ich mache mich um 7.30 auf die Beine.

– brechend voll (stiesnený)
Vojna Der Bus heute brechend voll. Ich musste zu Fuß zur Arbeit.

– das ist mir zu bunt (toto je príliš veľa)
Die Kinder machen großen Lärm, und das ist mir zu bunt. Ich habe Kopfschmerzen.

– für ein Butterbrot und ein Ei (veľmi lacné/cenovo dostupné)
Mein Nachbar hat die Camera für ein Butterbrot und ein Eka gekauft.

– jemandem den Daumen drücken (zaželať niekomu šťastie)
Hast morgen Prüfung. Ich dirde dir Daumen drücken
.
– Daumen drehen (byť lenivý)
Morgen ist Sonntag. Wir können nichts unternehmen. Tiež wir drehen Daumen zu Hause.

– mit jemandem Deutsch reden (otvorene sa s niekým porozprávať)
Die Lehrerin gibt zu viele Aufgaben. Ich muss mit ihr morgen Deutsch reden. To je všetko.

– jemandem ein Dorn im Auge sein (vyniknúť)
Unser Nachbar hute laute Musik. Er ist mir ein Dorn im Auge.

– es dreizehn schlagen (už žiadna trpezlivosť)
Wo ist das Essen? Mníška schlägt es dreizehn! Ich habe Hunger!

– mit seinem Latein am Ende sein (neviem, čo mám robiť)
Schüler bekamen schlechte Noten. Der Lehrer war mit seinem Latein am Ende.

– das dicke Ende kommt noch (Karamanova ovca, potom hra von)
Ich habe auf dem Flohmarkt einen Computer gekauft, und das dicke Ende kam noch zu Hause. Súkromná vojnová kaputt.

– erschossen sein (vyčerpať)
Heute gab es wieder viel Arbeit. ich bin erschossen

– Eulen nach Athen comingen (urobte niečo zbytočné)
Es regnet und du putzt die Fenster. Du broughtt die Eulen nach Athens.

– den Faden verlieren (udieranie do konca lana)
Beim Deutsch-Lernen muss man ordentlich arbeiten, synst verliert man den Faden.

– auf die Füße padlý
Alsich den Freund besuchte, war das Essen auf dem Tisch. Ich bin wieder auf die Füße gefallen, denn ich hatte einen riesigen Hunger.

– ein dickes Fell haben (byť nehanebný)
Sie hat von Mathe eine 6 bekommen, und lacht noch. Sie hat ein dickes Fell.

– Finger überall drin haben (zasahovanie do vecí, ktoré vám nepatria)
Mehmet is sehr new. Seine Finger sind überall drin.

– gesund (munter) wie ein Fisch im Wasser (byť veľmi zdravý)
Wenn man Sport treibt, dann ist man gesund wie ein Fisch im Wasser.

– das sind kleine Fische (malá záležitosť)
Ich kann dir natürlich das Geld leihen. To je všetko.

– das fünfte Rad am Wagen sein (byť nadbytočný)
Wenn du mit Jörg ausgehst, komme ich nicht mit. Ich hlavná stránka je radnica.

– den Boden unter den Füssen verlieren (prekvapiť svoj svet)
Als ich hörte, dass mein Opa gestorben ist, verlor ich den Boden unter den Füssen.

– Auf großem Fuß leben (byť extravagantný)
Pozrite sa, ako to funguje.

– kalte Füße bekommen (zľaknúť sa a pustiť)
Vlk sah z Als der Jäger, bekam er kalte Füße.

– die erste Geige spielen (byť najdôležitejšou osobou)
Der fleißigste Schüler spielte die erste Geige in der Klasse.

– nicht von gestern sein (nebyť včerajším dieťaťom)
Zomrieť ako dieťa Eltern zuhören, deň sie sind nicht von gestern. Sie haben Erfahrungen.

– zu hoch greifen (hod do výšky)
Der Jäger sagt, er habe 5 Löwen getötet. Súkromný greift zu hoch.

– der Groschen padol
Hast du mich verstan Ich hoffe, der Groschen ist gefallen.

– mit halbem Ohr zuhören (polovičné počúvanie)
Wenn man im Unterricht mit halbem Ohr zuhört, bekommt man schlechte Noten.

– einen langen Hals machen (byť zvedavý)
Als der Schauspieler cam, machten die Zuschauer einen langen Hals.

– Hals über Kopf (bez rozmýšľania, palas pandıras)
Wenn man die Übungen Hals über Kopf macht, versteht man nichts.

– Hals a Beinbruch! (Veľa šťastia / úspechu)
Du hast morgen Prüfung, tiež Hals und Beinbruch!

– nur Haut und Knochen (zostáva jedna koža, jedna kosť)
Die Menschen in Afrika haben nichts zu Essen. Sie sind deshalb nur Haut und Knochen.

– ich werde dir helfen! (Ukážem vám váš deň!)
Wien du dein Zimmer nicht aufräumst, werde ich dir helfen!

– den großen Herrn spielen (odber vzoriek)
Die Leute, die den großen Herrn spielen, werden nicht gelebt.

– wie im siebenten Himmel sein (lietanie so šťastím)
Himmel.

– das Bett Hüten (priviazať k posteli)
Ich habe mich erkältet, und Hüte das Bett seit drei Tagen.

– zu etwas ja und amen sagen (poďakovať sa niečomu)
Schloler wollten keine Prüfung haben, aber dann haben sie dazu ja und amen gesagt.

– es juckt mir in den Fingern (Svrbí ma dlaň, dostanem facku)
Viac informácií nájdete v hlavnom článku Fingern.

– er ist eine große Kanone (veľmi tvrdý muž)
Nach meiner Meinung ist Goethe eine große Kanone in der deutschen Literatur.

– die Katze aus dem Sack lassen (vyberanie fazule z úst)
Der Junge sagte zu seiner Freundin, dass er sie liebt. Súkromná Ließ Die Katze endlich aus dem Sack.

– die Klappe halten (drží sa za bradu)
Druh z Der Lehrer brüllte: „haltet die Klappen!“

– er/sie hat eine große Klappe (s nízkou bradou)
Súkromný spricht ununterbrochen. Denn er hat eine große Klappe.

– Kohl reden (kecy)
Den Mann kenne ich gut, er redet immer Kohl.

– wie Kraut und Rüben (zamotané, ako spleti)
Dieses Problem ist wie Kraut und Rüben. Niemand kann das leuken.

– Krach mit jemandem haben (s niekým sa hádať)
Als der Junge zu spät nach Hause cam, even er mit den Eltern Krach.

– jemanden aufs Kreuz legen (podvádzanie niekoho)
Walter legte seine Frau aufs Kreuz. Vyzerá to dobre, pretože Freundin weg.

– mit Leib und Seele (zo všetkých síl)
Um Deutsch zu lernen, arbeitete er mit Leib und Seele.

– Mädchen für alles sein (zvládnuť všetko)
Meine Schwester ist sehr tüchtig. Sie ist Mädchen für alles.

– in der Tinte sitzen (sedí na markíze)
Súkromný arbeitete nicht genug und jetzt sitzt er in der Tinte.

– die Schule schwänzen (škola preskakovania)
Schüler gingen statt zur Schule zum Zoo, denn sie wollten die Schule schwänzen.

– Schwein haben (mať šancu)
Der Mann gewann vom Lotto viel Geld, súkromný Schwein.

– Wind machen (chváliť sa)
Als er von der Mathe eine 1 bekam, machte er Wind in der Klasse.

– v den Wind reden
Die Schüler hörten Die Lehrerin nicht. Sie redete leider in den Wind.

– die Zähne zusammenbeißen (škrípanie zubami)
Beim Lernen muss man die Zähne zusammenbeissen.



Môžu sa vám páčiť aj tieto
Zobraziť komentáre (1)