Nemecké idiomy
V tomto článku s názvom Nemecké idiómy zahrnieme niektoré idiómy, ktoré sa často používajú v nemčine, milí priatelia. Tento článok s názvom Nemecké idiómy pripravil náš učiteľ nemčiny Mikail a ďakujeme mu za jeho úsilie a príspevky pre vás spolužiakov.
Nemecké idiómy a významy
REDEWENDUNGEN IM DEUTSCHEN
– von A bis Z (A po Z)
Všetky čiary od A bis Z erklärt.
– wer A sagt, muss auch B sagen
(Kto urobí prvý krok, prinesie zvyšok.)
Du hast angefangen, Deutsch zu lernen, and jetzt willst du damit aufhören. Du sollst doch weiterlernen. Wer A sagt, muss auch B sagen.
– mit Ach und Krach (sotva/sotva)
Čo znamená to, že ste to urobili?
– jemanden in den April schicken (podvádzanie niekoho)
Monika hat einen Liebhaber. Sie hat ihren Ehemann z apríla geschickt.
– mit offenen Armen aufnehmen (objať)
Die Familie hat das Kind mit offenen Armen aufgenommen. Sie hat es adopttiert.
– mit einem blauen Augen davonkommen (vystúpte lacno)
Bei der Prügelei ist Jens mit einem blauen Obrovský davongekommen.
– ein Auge zudrücken (zatvoriť oči)
Johann hat in der Prüfung abgeschrieben, aber der Lehrer hat ein Auge zugedruckt.
– große Augen machen (čudovať sa)
In der Party hat er 10 Hamburger gegessen. Gememacht Alle Gäste haben große Augen.
– jemandem um den Bart gehen (krčiť sa na niekoho)
Einige Schüler in der Klasse gehen den Lehrern um den Bart.
– mit einem Bein im Grabe stehen (byť schátralý)
Opäť je to 95 rokov.
– sich auf die Beine machen (vstaň a choď)
Der Unterricht fängt um 8 Uhr an. Ich mache mich um 7.30 auf die Beine.
– brechend voll (stiesnený)
Vojna Der Bus heute brechend voll. Ich musste zu Fuß zur Arbeit.
– das ist mir zu bunt (toto je príliš veľa)
Die Kinder machen großen Lärm, und das ist mir zu bunt. Ich habe Kopfschmerzen.
– für ein Butterbrot und ein Ei (veľmi lacné/cenovo dostupné)
Mein Nachbar hat die Camera für ein Butterbrot und ein Eka gekauft.
– jemandem den Daumen drücken (zaželať niekomu šťastie)
Hast morgen Prüfung. Ich dirde dir Daumen drücken
.
– Daumen drehen (byť lenivý)
Morgen ist Sonntag. Wir können nichts unternehmen. Tiež wir drehen Daumen zu Hause.
– mit jemandem Deutsch reden (otvorene sa s niekým porozprávať)
Die Lehrerin gibt zu viele Aufgaben. Ich muss mit ihr morgen Deutsch reden. To je všetko.
– jemandem ein Dorn im Auge sein (vyniknúť)
Unser Nachbar hute laute Musik. Er ist mir ein Dorn im Auge.
– es dreizehn schlagen (už žiadna trpezlivosť)
Wo ist das Essen? Mníška schlägt es dreizehn! Ich habe Hunger!
– mit seinem Latein am Ende sein (neviem, čo mám robiť)
Schüler bekamen schlechte Noten. Der Lehrer war mit seinem Latein am Ende.
– das dicke Ende kommt noch (Karamanova ovca, potom hra von)
Ich habe auf dem Flohmarkt einen Computer gekauft, und das dicke Ende kam noch zu Hause. Súkromná vojnová kaputt.
– erschossen sein (vyčerpať)
Heute gab es wieder viel Arbeit. ich bin erschossen
– Eulen nach Athen comingen (urobte niečo zbytočné)
Es regnet und du putzt die Fenster. Du broughtt die Eulen nach Athens.
– den Faden verlieren (udieranie do konca lana)
Beim Deutsch-Lernen muss man ordentlich arbeiten, synst verliert man den Faden.
– auf die Füße padlý
Alsich den Freund besuchte, war das Essen auf dem Tisch. Ich bin wieder auf die Füße gefallen, denn ich hatte einen riesigen Hunger.
– ein dickes Fell haben (byť nehanebný)
Sie hat von Mathe eine 6 bekommen, und lacht noch. Sie hat ein dickes Fell.
– Finger überall drin haben (zasahovanie do vecí, ktoré vám nepatria)
Mehmet is sehr new. Seine Finger sind überall drin.
– gesund (munter) wie ein Fisch im Wasser (byť veľmi zdravý)
Wenn man Sport treibt, dann ist man gesund wie ein Fisch im Wasser.
– das sind kleine Fische (malá záležitosť)
Ich kann dir natürlich das Geld leihen. To je všetko.
– das fünfte Rad am Wagen sein (byť nadbytočný)
Wenn du mit Jörg ausgehst, komme ich nicht mit. Ich hlavná stránka je radnica.
– den Boden unter den Füssen verlieren (prekvapiť svoj svet)
Als ich hörte, dass mein Opa gestorben ist, verlor ich den Boden unter den Füssen.
– Auf großem Fuß leben (byť extravagantný)
Pozrite sa, ako to funguje.
– kalte Füße bekommen (zľaknúť sa a pustiť)
Vlk sah z Als der Jäger, bekam er kalte Füße.
– die erste Geige spielen (byť najdôležitejšou osobou)
Der fleißigste Schüler spielte die erste Geige in der Klasse.
– nicht von gestern sein (nebyť včerajším dieťaťom)
Zomrieť ako dieťa Eltern zuhören, deň sie sind nicht von gestern. Sie haben Erfahrungen.
– zu hoch greifen (hod do výšky)
Der Jäger sagt, er habe 5 Löwen getötet. Súkromný greift zu hoch.
– der Groschen padol
Hast du mich verstan Ich hoffe, der Groschen ist gefallen.
– mit halbem Ohr zuhören (polovičné počúvanie)
Wenn man im Unterricht mit halbem Ohr zuhört, bekommt man schlechte Noten.
– einen langen Hals machen (byť zvedavý)
Als der Schauspieler cam, machten die Zuschauer einen langen Hals.
– Hals über Kopf (bez rozmýšľania, palas pandıras)
Wenn man die Übungen Hals über Kopf macht, versteht man nichts.
– Hals a Beinbruch! (Veľa šťastia / úspechu)
Du hast morgen Prüfung, tiež Hals und Beinbruch!
– nur Haut und Knochen (zostáva jedna koža, jedna kosť)
Die Menschen in Afrika haben nichts zu Essen. Sie sind deshalb nur Haut und Knochen.
– ich werde dir helfen! (Ukážem vám váš deň!)
Wien du dein Zimmer nicht aufräumst, werde ich dir helfen!
– den großen Herrn spielen (odber vzoriek)
Die Leute, die den großen Herrn spielen, werden nicht gelebt.
– wie im siebenten Himmel sein (lietanie so šťastím)
Himmel.
– das Bett Hüten (priviazať k posteli)
Ich habe mich erkältet, und Hüte das Bett seit drei Tagen.
– zu etwas ja und amen sagen (poďakovať sa niečomu)
Schloler wollten keine Prüfung haben, aber dann haben sie dazu ja und amen gesagt.
– es juckt mir in den Fingern (Svrbí ma dlaň, dostanem facku)
Viac informácií nájdete v hlavnom článku Fingern.
– er ist eine große Kanone (veľmi tvrdý muž)
Nach meiner Meinung ist Goethe eine große Kanone in der deutschen Literatur.
– die Katze aus dem Sack lassen (vyberanie fazule z úst)
Der Junge sagte zu seiner Freundin, dass er sie liebt. Súkromná Ließ Die Katze endlich aus dem Sack.
– die Klappe halten (drží sa za bradu)
Druh z Der Lehrer brüllte: „haltet die Klappen!“
– er/sie hat eine große Klappe (s nízkou bradou)
Súkromný spricht ununterbrochen. Denn er hat eine große Klappe.
– Kohl reden (kecy)
Den Mann kenne ich gut, er redet immer Kohl.
– wie Kraut und Rüben (zamotané, ako spleti)
Dieses Problem ist wie Kraut und Rüben. Niemand kann das leuken.
– Krach mit jemandem haben (s niekým sa hádať)
Als der Junge zu spät nach Hause cam, even er mit den Eltern Krach.
– jemanden aufs Kreuz legen (podvádzanie niekoho)
Walter legte seine Frau aufs Kreuz. Vyzerá to dobre, pretože Freundin weg.
– mit Leib und Seele (zo všetkých síl)
Um Deutsch zu lernen, arbeitete er mit Leib und Seele.
– Mädchen für alles sein (zvládnuť všetko)
Meine Schwester ist sehr tüchtig. Sie ist Mädchen für alles.
– in der Tinte sitzen (sedí na markíze)
Súkromný arbeitete nicht genug und jetzt sitzt er in der Tinte.
– die Schule schwänzen (škola preskakovania)
Schüler gingen statt zur Schule zum Zoo, denn sie wollten die Schule schwänzen.
– Schwein haben (mať šancu)
Der Mann gewann vom Lotto viel Geld, súkromný Schwein.
– Wind machen (chváliť sa)
Als er von der Mathe eine 1 bekam, machte er Wind in der Klasse.
– v den Wind reden
Die Schüler hörten Die Lehrerin nicht. Sie redete leider in den Wind.
– die Zähne zusammenbeißen (škrípanie zubami)
Beim Lernen muss man die Zähne zusammenbeissen.